Статьи о кино
Прекрасный сон
Продолжение следует
Чистое искусство
Влияние кино
Экранизация романов
Красивые картинки
Парадоксы кино
Эпоха кино
Зрители
Стили кино
Театр и кино
Публика всегда права
Текст
Авторская пьеса
Постановка
Классический репертуар
Великая игра
Театральные условности
Изобретательность
Cценические структуры
Присутствие
Диалектика восприятия
Крупный план
Человек на экране
Фотографическая природа
Диалектика конкретного
Аналогия
Мораль
Кино спасает театр
Живопись и пластика
Правдивость исполнения
Художники
Сокровища экрана
Жан Габен
Персонаж фильма
Секрет Богарта
Огни рампы
Гармония произведения
Место на подмостках
Судьба клоуна
Автобиография
Талант
Величие



Добавить в   избранное Добавить в избранное Сделать стартовой Сделать стартовой


Сценические танцы
Танец с тростью
Танец с сагатами
Танец со свечами
Медленный танец
Быстрый танец
Для беременных
Мужской танец
Эстрадный танец
Молдавский
Казахский

Танцы из фильма "Клон"
Первый танец Жади
Танец Жади для Клона
Со змеёй
Жади для Лукаса
Жади для Саида
Жади в черном для Саида
Танец с саблей для Саида
Жади и Саид
С двумя мечами
Танец семи вуалей
Соперничество
Общий танец

"От заката до рассвета"

Сельма Хаек с питоном

Мастера танца живота
Mona
Morgana
Неон
Amalia Maya
Leila
Шашкова
Asi Haskal




Красивые картинки

В статье, опубликованной в журнале «Ревю дю синема», Жак Буржуа подверг блестящему анализу сродство между романом «В поисках утраченного времени» и выразительными средствами кинематографа. В самом деле, подлинные препятствия, которые пришлось бы преодолеть при возможном осуществлении таких экранизаций, не имеют отношения к категориям эстетического порядка, они связаны с кинематографом как социологическим фактором и отраслью промышленности, а не искусством.

Драма экранизации состоит в основном в опасности вульгаризации. В одном рекламном буклете, опубликованном в провинции, можно было прочитать следующее определение фильма «Пармская обитель» (1948): «По знаменитому роману плаща и шпаги». Так истина порой глаголет устами торговцев кинопленкой, никогда не читавших Стендаля. Должны ли мы поэтому осуждать фильм Кристиана-Жака? Да,— в той мере, в какой он исказил сущность произведения, коль скоро мы считаем, что это искажение не было неизбежным. Нет,— если мы прежде всего примем во внимание, что эта экранизация стоит намного выше среднего уровня большинства фильмов и что она в конечном итоге представляет собой привлекательное введение к произведению Стендаля, которому она, несомненно, подарила новых читателей.

Бессмысленно возмущаться деградацией, которой подвергаются на экране литературные произведения ; во всяком случае, нелепо возмущаться от имени литературы. Сколь бы ни были приблизительными экранизации, они не могут повредить оригиналу в глазах меньшинства, хорошо его знающего и ценящего. Что же касается невежд, то тут есть две возможности: либо они удовлетворятся фильмом, который, наверное, не хуже всякого другого, либо им захочется познакомиться с первоисточником — в этом случае литература только выиграет. Это рассуждение подтверждается статистикой издательского дела, свидетельствующей о стремительном росте продажи литературных произведений после появления кинематографических экранизаций. Право, культура в целом и литература в частности ничего в результате не теряют!

Остается кинематограф! Я полагаю, что есть все основания огорчаться по поводу того, каким образом его зачастую используют при разработке литературного капитала. И дело не столько в необходимости уважительного отношения к литературе, сколько в том, что кинематографист со своей стороны лишь выиграл бы, соблюдая большую верность оригиналу. Будучи формой более высоко развитой и адресованной к относительно более культурной и требовательной публике, роман предлагает кинематографу более сложные характеры действующих лиц и требует соблюдения в соотношениях между формой и содержанием точности и тонкости, непривычных для экрана.

В том случае, если исходный литературный материал, над которым работают сценаристы и режиссеры, обладает интеллектуальными качествами, намного превосходящими средний кинематографический уровень, очевидно, возникают две возможности — либо различие в уровнях и художественный престиж оригинала просто служат фильму порукой, источником идей и ярлыком, гарантирующим высокое качество, как было с фильмами «Кармен» (режиссер Кристиан-Жак, 1944), «Пармская обитель» (режиссер Кристиан-Жак, 1948) и «Идиот» (режиссер Жорж Лампен, 1946), либо кинематографисты честно стараются достичь полного соответствия и по крайней мере пытаются не только черпать вдохновение в книге, не только перелагают ее, а стремятся действительно перевести ее на язык экрана, как, например, в фильмах «Пасторальная симфония» (режиссер Жан Деланнуа, 1946), «Дьявол во плоти» (режиссер Клод Отан-Лара, 1946), «Дневник сельского священника» (режиссер Робер Брессон, 1950).

Не следует, однако, бросать камень в тех мастеров «красивых картинок», которые «экранизируют», упрощая. Как мы уже говорили, их предательство — относительно, и литература при этом ничего не теряет. Несомненно, однако, что надежду кинематографа составляют режиссеры, относящиеся ко второй категории. Когда открывают шлюзы, устанавливается средний уровень воды, ненамного превышающий уровень в самом канале. Когда в Голливуде снимают «Мадам Бовари», то сколь бы ни была велика разница в эстетических уровнях между средним американским фильмом и произведением Флобера, в конечном итоге получается стандартный американский фильм, единственным недостатком которого является то, что он еще носит название «Мадам Бовари».

Иначе и быть не может, если сравнить литературное произведение с огромной и могучей массой кинопромышленности, кинематограф сам по себе все нивелирует. Когда же, наоборот, благодаря счастливому стечению обстоятельств кинематографист имеет возможность подойти к книге не как к серийному сценарию, тогда оказывается, что кинематограф в целом поднимается до уровня литературы. И возникают «Мадам Бовари» (1934) или «Загородная прогулка» (1936) Жана Ренуара. Правда, эти два примера не очень удачны, но дело не в достоинствах или недостатках фильмов, а в том, что Ренуар в гораздо большей мере соблюдает верность духу, нежели букве первоисточников. В этой верности нас больше всего поражает то, что она парадоксальным образом совмещается с полнейшей независимостью. Оправданием Ренуару служит его гениальность, равнозначная гениальности Флобера и Мопассана. В итоге мы видим феномен, который можно сравнить с бодлеровским переводом Эдгара По.



загрузка...


Статьи о кино
Андре Кайатт
Перед потопом
Воспитание фильмом
Вестерн
Славный ковбой
Социальность вестерна
Эволюция вестерна
Форт Апаче
Жанр развлекательный
Широкоформатный фильм
Шедевры кино
Итальянское кино
Революционный гуманизм
Артисты
Актуальность сценария
Кинематографический язык
Техника повествования
Материальные условия
Поэзия
Фрагменты
Эпизоды
Режиссерская разработка
Реализм Де Сики
Теория кино
Доминантные факторы
Гениальная находка
Пределы логики
Чудо кино
Значимость темы
Неореализм фильмов
Коммунистический фильм
Выигрышные сцены
Этнический фактор
Естественность среды
Умберто Д
Земля дрожит
Непрофессионалы
Дорога надежды
Два гроша надежды
Дорога
Мошенничество
Маменькины сынки